
15
13 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta-
llazione del riduttore, attenersi
alle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio
del riduttore, sia stabile
onde evitare qualsiasi vi
-
brazione. Installare (se si
prevedono urti, sovraccari
-
chi prolungati o possibili
bloccaggi) giunti idraulici,
frizioni, limitatori di coppia,
ecc.
b) Durante la verniciatura si
dovrànno proteggere i piani
lavorati e il bordo esterno
degli anelli di tenuta per
evitare che la vernice ne
essichi la gomma, pregiudi
-
cando la tenuta del paraolio
stesso.
c) Gli organi che vanno calet
-
tati sugli alberi di uscita del
riduttore devono essere la
-
vorati con tolleranza ISO
H7 per evitare accoppia
-
menti troppo bloccati che,
in fase di montaggio potreb
-
bero danneggiare irrepara
-
bilmente il riduttore stesso.
Inoltre, per il montaggio e lo
smontaggio di tali organi si
consiglia l’uso di adeguati
tiranti ed estrattori utilizzan
-
do il foro filettato posto in
testa alle estremità degli al
-
beri.
d) Le superfici di contatto do
-
vranno essere pulite e trat
-
tate con adeguati protettivi
prima del montaggio, onde
evitare l’ossidazione e il con
-
seguente bloccaggio delle
parti.
13 - INSTALLATION
The following installation in
-
structions must be observed:
a) Make sure that the gear
-
box is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are
expected, install hydraulic
couplings, clutches, torque
limiters, etc.
b) Before being paint coated,
the machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing function.
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma
-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear
-
box itself. Further, to mount
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid
oxidation and, as a result,
seizure of parts.
13 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie
-
bes ist es äußerst wichtig, daß
folgende Normen beachtet wer
-
den:
a) Sicherstellen, daß die Be
-
festigung des Getriebes sta
-
bil ist, damit keine Schwin
-
gungen entstehen. Wenn es
voraussichtlich zu Stößen,
längerdauernden Überlas
-
ten oder zu Blockierungen
kommen kann, sind entspre-
chende Schutzelemente wie
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupp-
lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear-
beiteten Flächen und die
Dichtringe schützen, damit
der Anstrichstoff nicht dem
Kunststoff angreift und so
-
mit die Dichtigkeit der Ölab
-
dichtungen in Frage gestellt
wird.
c) Die Organe, die mit einer
Keilverbindung auf der Ab
-
triebswelle des Getriebes
befestigt werden, müssen
mit einer Toleranz ISO H7
gearbeitet sein, um allzu
fest blockierte Verbindun
-
gen zu vermeiden, die even
-
tuell zu einer irreparablen
Beschädigung des Getrie
-
bes während des Einbaus
führen könnten. Außerdem
sind beim Ein- und Ausbau
dieser Organe geeignete
Zugstangen und Abzieher
zu verwenden, wobei die
Gewindebohrung an den
Kopfen der Wellen zu ver
-
wenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs
-
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigne
-
ten Schutzmittel behandelt
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockie
-
rung der Teile zu verhindern.
13 - INSTALLATION
Il est très important, pour
l’installation du réducteur, de se
conformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixation
du réducteur soit stable afin
d’éviter toute vibration.
Installer (en cas de chocs,
de surcharges prolongées
ou de blocages) des cou
-
pleurs hydrauliques, des
embrayages, des limiteurs
de couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-
dra protéger les plans usi-
nés et le bord extérieur des
bagues d’étanchéité pour
éviter que la peinture ne
dessèche le caoutchouc, ce
qui risque de nuire à
l’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du
réducteur doivent être réali
-
sés avec une tolérance ISO
H7 pour éviter les accouple
-
ments trop serrés qui, en
phase de montage, pour
-
raient endommager irrémé
-
diablement le réducteur. En
outre, pour le montage et le
démontage de ces organes,
nous conseillons d’utiliser
un outillage et des extrac
-
teurs appropriés en utilisant
le trou taraudé situé en ex
-
tremité d’ arbre.
d) Les surfaces de contact de
-
vront être propres et traitées
avec des produits de protec
-
tions appropriés avant le
montage afin d’éviter
l’oxydation et par suite le
blocage des pièces.
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,
con un numero rilevante di
inserzioni/ora si dovrà tener
conto di un fattore Z (deter
-
minabile con le indicazioni
riportate nel capitolo dei mo
-
tori) il quale definisce il nu
-
mero max. di avviamenti
specifico per l’applicazione
in oggetto.
e) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the ac
-
tual starting capability in
loaded condition [Z] must be
calculated.
Actual number of starts per
hour must be lower than
value so calculated.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten
als S1 mit einem hohen
Wert für die Schaltun
-
gen/Stunde muß der Faktor
Z berücksichtigt werden (er
kann mit Hilfe der Angaben
im Kapitel Motoren be
-
stimmt werden), der die
max. zulässige Anzahl von
Schalten für eine bestimmte
Anwendung definiert.
e) Démarrages/heure
Pour les services différents
de S1, avec un nombre im
-
portant d’insertions/heure, il
faudra prendre en considé
-
ration un facteur Z (détermi
-
né à l’aide des informations
reportées dans le chapitre
des moteurs) qui définit le
nombre maximum de dé
-
marrages spécifique pour
l’application concernée.
Comentarios a estos manuales